2011/03/21

昨日的記憶(2)

前些日子,為了找一本書,把房間搞得天翻地覆。

儲藏室裏,堆滿了一個又一個塑膠大箱子。那些從大賣場買回來的塑膠箱子裏頭,裝了一堆舊書。這些書完全沒有擺放的秩序,以至於要找一本書,每個箱子都得翻看看。為了讓以後找書容易些,只好把所有的書都從箱子裏挖出來,在地板上重新分類擺放。一時之間,地板上到處都是書,房間裏幾乎沒有可站立的位置。

而且,挖出來的東西不只舊書,還有一些舊筆記、剪報和信件。數量之多,讓我不得不決定,其中某些,非得扔掉不可。

舊書和筆記可以交給資源回收者,然而某些文件當中,存在個人資料,得用碎紙機處理。

把舊信件一封一封看過,決定哪些必須保留、哪些得扔掉,與其說是是費時,倒不如說是一個巨大的擾動。它把尼斯湖底,經年累月堆積的沈澱物,全數用力撈起。於是寧靜、澄清的尼斯湖,被攪得混濁不堪,甚至安靜隱藏在湖底多年的水怪,因此都被驚擾。

既然湖水已經被攪混濁了,就用力撈吧。撈出來的東西,可以扔的全都扔了。最後堆積出來,要用碎紙機處理掉的東西,簡直就是一座垃圾山。其實,我不該說那是一座垃圾山。那曾經是個繁榮的城市。只不過,我自己製造了一個海嘯,城市就成了廢墟,原本的建材全都成了垃圾。但是既然決定要清,就要清乾淨。湖水過一陣子,仍舊會澄清。舊城市不見了,新城市會再建立。

4 則留言:

匿名 提到...

のさんです
先日の地震で多くの本が崩れましたが、そのために以前から探していた本を発見出来ました。
机の書類の山が崩れなかったのが幸いです。

叛徒(PANTU) 提到...

のさん,
謝謝留言。
希望您的家人和朋友都平安,希望地震沒有為您帶來太多的不便。同時希望在不久的將來,日本可以從震災中逐漸復原。

匿名 提到...

のさんです
謝謝你們的救援隊、物資和捐款等支援。
我們要在此對你們的溫暖心意至上由衷感謝。
日本一定會重新站起來的。

叛徒(PANTU) 提到...

あぁ、のさんの中国語はじょうずですね。